开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
举世震惊的汶川地震造成了数以万计的人员伤亡和难以估量的财产损失, 不仅是中华民族也是全人类所共同经历的巨大灾难。釆用外文尤其是英文编译 方式通过各种传媒途径向国外及时报道灾害情况、救援进展及善后事宜,不仅 可以正确引导舆论,有效地帮助海外人士更好地了解政府和人民抗震救灾的艰 苦努力,而且能够更多地争取国际社会的广泛同情和人道援助。灾害报道有别 于普通的新闻报道,涉及灾难造成的财产损失、可歌可泣的生离死别、争分夺 秒的救死扶伤、四面八方的紧急援助、长歌当哭的深切哀悼以及情深意切的人 文关怀。

灾害报道要体现“突发性、显著性、异常性、重要性、接近性和人情 味”(王润泽,2006: 22)。然而,目前关于灾害报道英文编译的研究还不多见。 为此,深入探讨如何根据前线记者采集的第一手资料及时进行英文编译对赈灾 实行跟踪报道意义重大,需要具体做好编辑(editing)和翻译(translating)两 方面的工作。
编辑主要指对通过网络接收的中文报道进行再加工,压缩锤炼使之结构严 密、表达有力;翻译主要指按照新闻英语报道的翻译标准采用相应的翻译策略, 使目的文本(targettext)适应表达需要、满足受众诉求。“翻译公司的译者在新闻编译中要 根据新闻政策、报道内容、国家利益进行一定的加工、增删、挑选等”(文军, 2007: 69)。本文拟以汶川地震的报道编译为例,围绕报道及时准确、传递灾害 实情、突出组织施救、树立全球意识、悼念遇难同胞以及弘扬人文关怀等六个 环节重点讨论编译过程中“译”的问题,文中选用的中文例子系笔者根据中央 政府门户网站、新华网、人民网和新浪网等资料来源编辑完成。

从语篇的要求 来看,作为自成一类的翻译,编译具有文化转向的特征,要求译文在功能方面 容易为目的语读者所接受,并实现传播的目的,对编译者的要求“不再仅仅是 尽可能百分之百地传达原文的信息,而是要求译者兼顾文本的功能和目的”(谢天振,2006: 17)。文字报道虽然不如电视传播直观,但通过运用人物和动作描 写手法,可以更好地揭示新闻事实的内涵、缓解内心难免存在的恐惧、激发抗 震救灾的斗志、传播减灾防灾的经验,同时增进各国人民的情感交流。
开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 资金赠与证明翻译件等。
老挝驾照换中国驾照,有资质的翻译公司
可以去366翻 译社的,我之前朋友去车管所就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的,老挝驾照翻译材料是有效的。我还有个翻 译 公司的纸袋子
哪里有蒙古语人工翻译(新蒙文)?急急急
我手里有一大批蒙古国的地质类的技术资料需要蒙古语翻译,都是找366翻译社翻译的,以前也陪同我去过蒙古国,新蒙文是跟俄语差不多的文字,跟咱们中国的蒙古语书写是两码事,蒙古语翻译员比一般英语翻译员他们都贵,笔译也贵,蒙古国驾照翻译也在这翻译。
哪有做翻译移民文件的正规公司?
移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。
哪里有可以做国外死亡证明的翻译公司?