开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
以告知为目的灾害报道不仅有较强的时效要求,而且所提供的内容应当准 确无误,即在第一时间把灾害发生的准确时间、地点、人员伤亡等信息传递 给受众。由于地震灾害往往事发突然,中文发稿需要尽快播发,因而篇幅较 长。作为英文编译的译者就有必要去粗取精,概括要点,整合翻译。编译过 程中的全部问题实际还是归结为“怎样使用目标语写作的问题”(Newmark, 2001: 17)。

例1:5月12日,中国西部发生强烈地震,震中位于汶川县,数以千计的民宅、工厂、学校倒塌,该县近80%的建筑被毁。
这句话从汉语的句法结构来看,客观上依次存在“中国西部” “震中”“民 宅、工厂、学校”和“建筑”等几个主语,如果转译时一一照用,译成an earthquake took place in western China, the epicenter was in Wenchuan County and 等,便会由 于小句过多,导致结构松散、主次不分,削弱表达效果。而且,有别于中文的 表达,作为特大的地震,英语中不是一般的“发生”happen,而是一种凶狠的“打 击” strike,翻译时首先就要抓住“地震”这一罪魁祸首的特点,而将“倒塌”、 “被毁”及其他后果归于地震的破坏。译文:
On May 12, a powerful earthquake struck Western China, with its epicenter in the county of Wenchuan. Thousands of houses, factories and schools were toppled and nearly 80 percent of the buildings in the countryside were destroyed.
例2:星期一主震以来还发生了数百次余震,中国将震级由7.8级提高到8.0 级,相当于700多颗核弹的当量。

准确是新闻报道的基本要求,但灾害的发生和发展往往是一个变化的过程, 准确并不排除适时的调整。相反,为追求报道的准确,有必要在跟踪报道中不 断根据事实的变化调整报道的情况或数据。普通大众对于震级不会有太多的了 解,也很少有亲身的体验,“将震级由7.8级提高到8.0级”恐怕一般人士也难 以感受到“7.8级”和“8.0级”之间到底有多大的差距。编译时用“相当于700 多颗核弹的当量”来进行解释,就足以让读者很清楚地想象出这次地震的恐怖 程度。引用这些数据可以准确地说明地震的破坏力,在编辑与翻译的过程中始终 要将文本视为社会性的事件(social events),“特别关注译文的动机(motivation) 和连贯(coherence)”。翻译公司译员试译:
Hundreds of aftershocks have occurred since the main earthquake on Monday and China raised the magnitude of the quake from 7.8 to 8.0, which had the equivalent energy of more than 700 nuclear bombs.
开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 菲律宾身份证翻译件,菲律宾驾照翻译件。
出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?
开云kaiyun官方网站是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
美国签证_使馆认可的正规_有资质的翻译公司_哪里有?
开云kaiyun官方网站是专业做美国签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,美国大使馆签证对翻译的要求是:
美国移民局对翻译资质的翻译公司这样要求:
Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name /Address
办理签证翻译
办理签证翻译该去哪里找?英国签证服务中心翻译机构,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
加拿大签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
开云kaiyun官方网站是专业做加拿大签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求加拿大大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
加拿大签证翻译那些文件?点击链接查看