愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 学术论文的动词变形与词不达意的误译

学术论文的动词变形与词不达意的误译

19-10-10 返回列表

  一、动词变形有违句法
  动词的变形错误主要表现在谓语动词的错误变形和非谓语动词的变化失 误,尤其以分词和动名词为最,该类错误约占13.7%。

学术论文的动词变形与词不达意的误译



  例1《科研管理》
  原文:研究还验证了源于“棋局试验”的系统优劣评判思想并不适宜于科 研申请评价,进一步证明了专业性同行在科研申请评价中的关键角色。
  原译:The test results about the hypothesis originated from uchess game experiment” indicate that the idea about evaluating system design quality dose not suitable for the research application evaluation, and further prove that the peers play the key role in the guarantee of evaluation effectiveness.
  评析:原文是一个以“研宄”为主语的句子,含有“验证了”和“证明了” 两个并行的谓语,它们后面的宾语部分可以在翻译时按宾语从句予以处理;原 译“不适宜于” dose not suitable for,暴露了双重错误。鉴于suitable是形容词, 前面本该用连系动词is,却因误用助动词does,再因拼写错误变成了 dose “剂 量”;“源于”这一动词在译文中属于非谓语动词,作后置定语,故应使用-ing 形式;“专业性同行”意即“同行参与评估”,翻译时应按原译落到实处。翻译公司译员翻译:
  Research verifies that the evaluating hypothesis originating from the 4tChess Game Experiment55 can not be applied to the evaluation of application for scientific research projects and it further proves that peer-evaluation is of great significance inapplication assessment.

学术论文的动词变形与词不达意的误译


  2.词不达意形似神离
  词不达意的主要表现为,针对某一特定含义的英文的相关表达可以有多个 词语,这些词语在含义和用法方面存在较大差异,在一词多义的情况下,“语境- 是压倒一切的因素”(Peter Newmark,2001: 113),由此导致误译的比例约占 12.3%。

       例2《中国能源》
  原文:改善环境越来越重要。从能源生产的角度而言,法国是世界上最具 特色的国家,核电是法国能源政策的“支柱之一”,是向法国所有家庭提供电力 的最佳途径。法国的核电法律制度非常完善,这对于积极、大力发展核电的中 国具有很强的借鉴意义。
  原译:It is very important to improve the quality of environment. From the view of the energy production, France has the most characteristic country in the world. The nuclear electricity is one of the supporting pillars of energy policy in France, which is the best way to provide electricity to all families in France. The legal system of the French nuclear electricity is very perfect, so China can use it for reference because we are developing nuclear electricity actively and greatly.
  评析:“环境”作为一个带有整体性和特定性的名词,翻译时应当在 environment前加定冠词;“从某某角度而言”被译成From the view of,破坏了 from the view point of这一固定结构;从字面上看,“法国是世界上最具特色的国 家”译成 France has the most characteristic country in the world 似乎对等,但稍加 注意即可发现,其含义变成了“法国拥有一个世界上最具特色的国家”。

学术论文的动词变形与词不达意的误译


  实际上,“法国在环保和利用核能方面具有特色”才是原文的真正含义,也 即 France is the most environmentally conscious country,“法国是最具环保意识的 国家”;“核电”作为一个物质名词,本质并无不同。尽管法国的“核电制度”是特定的,但其“核电”作为一种能源,和别国的核能并无任何特别之处,The nuclear electricity中的冠词The理应去掉;原译which引导的非限制性定语从句, Nuclear electricity is the best way to provide electricity to all families in France,也就等于是说Nuclear electricity “核电”,而不是“发展核电”是一种供 电“方式”,违背了原文的真实意图;原译“法国的核电法律制度”在逻辑关系 方面尤为混乱,不如将 The legal system of the French nuclear electricity 改为 The French legal systems relating to nuclear electricity 妥当。

开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 原产地证书翻译检验检疫证翻译件,

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

美国EB-3移民文件翻译资质?

我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address            我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。



如何在国外办理公证?

公证是依照法定程序对民事法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性予以证明的活动。包括境内公证和境外公证。


中国境内由各省、市的公证处代表政府做出的各类公证书;在国外办理公证,指驻外使领馆依照《中华人民共和国公证法》、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约以及外交部的有关规定办理公证。使领馆受理的公证申请种类主要有:委托书;声明书翻译;文书上印鉴签名、日期属实公证翻译;指纹公证等。



英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

开云kaiyun官方网站是专业做英国签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,英国大使馆签证对翻译的要求是:

1594043476122750



日本留学,求认可的翻译公司

可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。


cache
Processed in 0.008355 Second.