愚人-匠心-服务,欢迎来到开云kaiyun官方网站网站!

139-1123-0511

当前位置
开云kaiyun官方网站首页 > 翻译资讯 > 古典文学判断句的结构方式该如何翻译

古典文学判断句的结构方式该如何翻译

19-10-05 返回列表

  一、 “主语+谓语”

  “主语+谓语”在古汉语文献中出现的频率更低而且判断意味更弱,原因在 于句末没有使用“也”加强语气,甚至连提示主语的“者”都略去不用。例如, “兵,凶器”(《汉书?晃错传》)^使用系表结构直接译为Weapons can be extremely dangerous.可以简要说明原文“武器是非常危险”这一判断的含义。1.2“主语+副词+谓语+ (也)”

古典文学判断句的结构方式该如何翻译



  在这种形式的判断句中,副词修饰由名词性成分充当的判断句谓语,而在 现代汉语中,副词一般不修饰名词性成分,翻译公司的译员在英译时要从句法上明确be动词的语 法地位。例如,“劳师以袭远,非所闻也”(《左传?僖公三十二年》)。可以译为 Dispatching tired troops to attack a distant country is what I have never heard of. ^

  “劳师以袭远”整体视为主语。

  二、“主语+为+宾语”

  这类判断句式中的“为”表示“做”、“成为”或“作为”的意思,后面带 的宾语又充当判断句的谓语。例如,“是当为河伯妇”(《史记?滑稽列传》)。原 文意思是说“这女子适合做河伯的媳妇”也即“她是做河伯媳妇的合适人选”, 可以理解为the most suitable candidate,从而将整个句子译为She is suitable for being Hebo’s wife.能完整传递原文的信息。

古典文学判断句的结构方式该如何翻译



  三、“主语+是+宾语”

  与上述各例中的“是”用作指示代词不同,这类判断句式中的“是”属于 判断系词担任谓语动词。例如,“余是所嫁妇人之父也”(《论衡?死伪》)。意为 “我就是嫁出去的女子的父亲”。直译为I am the father of the woman married off. 这样就可很好地体现这一句子中判断动词“是”的系词词性。

开云kaiyun官方网站是北京有资质的正规翻译机构,如果需要出国签证等证件翻译,例如单身证明翻译英文等,请联系我们

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?

开云kaiyun官方网站是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理美国死亡证明翻译件和认证书以及国外火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


出生证明有英文还需要公证吗

需要翻译公司盖章认证,而不是公证处公证,需要有资质的翻译公司加盖翻译专用章,骑缝章。


出国带药,医生不给开诊断证明怎么办?

出国带药过海关,医生不给开诊断证明怎么办?医院有义务开具适当的诊断证明,医生不给开,那您要考虑这个医院是否有承担责任的能力了,大型三甲医院都可以开,医生也会有这个自信,没有这个自信的人才不愿意开。或者要求不合理,医院拒绝开具。那您就要酌情换一家医院就医了。有了诊断证明,您才可以带药,或者留学生请假,延期等。


出国留学文件翻译,能否自己翻译?

自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在开云kaiyun官方网站社做的签证文件翻译,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子


cache
Processed in 0.013432 Second.