开云kaiyun官方网站社
电 话:24小时接听:
手 机:139-1123-0511
邮 箱:https://www.kncchina.com
地 址:北京丰台海鹰路6号(总部基地)智信通大厦2层
一、形容词的重复
翻译公司译员运用形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干个介词短语连用,而在翻 译成汉语时,通常要将形容词重复译出。
1)He was proficient both as a flyer and as a navigator.他既精于飞行,又善于导航。
2)Manufacture of this device requires such materials as can bear high temperature and pressure?制造这种装置需要能耐g温、產压的材料。
3)Everybody appreciates polite words and manners.每个人都会赞赏礼貌的言词和礼貌的举止。

二、同义词、近义词的重复
在英语句子中,有时为了避免用词重复,翻译公司译员常常采用同义词或近义词来取代前面出 现过的词。为了不引起误解,译成汉语时一般要将该同义词或近义词重复译出,使名 称同前面出现过的词达成一致。这种情况多出现在科技英语中。
1)For the accomplishment of scientific tasks that had been set, such as the study of the mock’s magnetic field and the 加e/toe’s radioactivity. ?.为了完成规定的科学研究任务,例 如研究月球的磁场和月球的放射性……2)The space probe passed within 6 000 miles of Mars and transmitted back to the earth some pictures of the surface of that pZa/ieL太空探测器从距火星不到6 000英里处飞过火 星,并把火星表面的一些照片发回了地球。
However, during the occasional total eclipses of the sun by the moon, the light from the center part of the sun is cut off and the full beauty of the star can be realized.但是,在由 月亮引起的偶然出现的日全食期间,从太阳中部发出的光被遮住,因而太阳的壮观显 现无遗。
开云kaiyun官方网站是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:股权证翻译,房屋拆迁协议翻译,